en_tn_condensed/mal/01/08.md

43 lines
2.3 KiB
Markdown

# When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil?
Here Yahweh is asking a question in order to make a statement. This sentence functions as a rebuke to the people. AT: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# When you offer the lame and sick, is that not evil?
Here Yahweh is asking a question in order to make a statement. AT: "And you know very well that it is evil for you to offer the lame and sick!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Present that to your governor!
Here Yahweh gives a command in order to express a conditional idea. AT: "If you present that to your governor," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Will he accept you or will he lift up your face?
Here Yahweh is asks this question in order to rebuke the people. AT: "If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# will he lift up your face
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. AT: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Present
give as a gift to show respect
# Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us
Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them.
# keep asking the face of God
Here "face" stands for God and also for his presence. AT: "keep asking God in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces?
Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. AT: "if you offer unacceptable offerings, God will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# with such an offering in your hand
This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions.
# in your hand
Here "hand" stands for the people bringing the offering. AT: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])