39 lines
1.5 KiB
Markdown
39 lines
1.5 KiB
Markdown
# When the time approached for Israel to die
|
|
|
|
This speaks about time as if it travels and comes to a place. AT: "When it was almost time for Israel to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# If now I have found favor in your eyes
|
|
|
|
Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. AT: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# now
|
|
|
|
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
|
|
|
# found favor
|
|
|
|
This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# put your hand under my thigh
|
|
|
|
This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in [Genesis 24:2](../24/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# show me faithfulness and trustworthiness
|
|
|
|
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. AT: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Please do not bury me in Egypt
|
|
|
|
The word "please" adds emphasis to this request.
|
|
|
|
# When I sleep with my fathers
|
|
|
|
Here "sleep" is a polite way to refer to dying. AT: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# Swear to me
|
|
|
|
"Promise me" or "Make an oath to me"
|
|
|
|
# swore to him
|
|
|
|
"promised him" or "made an oath to him" |