31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
# They sat down to eat bread
|
|
|
|
"Bread" represents food in general. AT: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# They lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan
|
|
|
|
Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. AT: "They looked up and they suddenly saw a caravan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# bearing
|
|
|
|
"carrying"
|
|
|
|
# spices
|
|
|
|
"seasonings"
|
|
|
|
# balm
|
|
|
|
an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. "medicine"
|
|
|
|
# traveling to carry them down to Egypt
|
|
|
|
"bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. AT: "bringing them down to Egypt to sell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# What profit is it if we kill our brother and cover up his blood?
|
|
|
|
This can be written as a statement. AT: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# cover up his blood
|
|
|
|
This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. AT: "hide his murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |