en_tn_condensed/gen/08/20.md

63 lines
1.8 KiB
Markdown

# built an altar to Yahweh
"built an altar dedicated to Yahweh" or "built an altar for worshiping Yahweh." He may have built it with stones.
# clean animals ... clean birds
Here "clean" means that God allowed these animals to be used in sacrifice. Some animals were not used for sacrifices and were called "unclean."
# offered burnt offerings
Noah killed the animals and then completely burned them up as an offering to God. AT: "burned the animals as offerings to Yahweh"
# pleasing aroma
This refers to the good smell of the roasted meat.
# said in his heart
Here the word "heart" refers to God's thoughts and emotions.
# curse the ground
"do very serious harm to the earth"
# because of mankind
This can be made more explicit: "because mankind is sinful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the intentions of their hearts is evil from childhood
"from their earliest years they tend to do evil things" or "when they are young, they want to do evil things"
# the intentions of their hearts
Here the word "hearts" refers to people's thoughts, emotions, desires, and will. AT: "their tendency" or "their habit"
# from childhood
This refers to an older child. AT: "from their youth"
# While the earth remains
"While the earth lasts" or "As long as the earth exists"
# seed time
"the season for planting"
# cold and heat, summer and winter
These expressions both refer to two major weather conditions in the year. Translators may use local expressions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# summer
the hot, dry time of the year
# winter
the cool, wet or snowy time of the year
# will not cease
"will not cease to exist" or "will not cease to occur." This can be expressed in a positive manner. AT: "will continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])