19 lines
1.0 KiB
Markdown
19 lines
1.0 KiB
Markdown
# watered it with your foot
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "foot" is a metonymy that represents the hard work of walking to carry water to the fields. AT: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# garden of herbs
|
|
|
|
"vegetable garden" or "garden of vegetables"
|
|
|
|
# drinks water of the rain of the heavens
|
|
|
|
The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. AT: "the rain from the sky gives it plenty of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# the eyes of Yahweh your God are always upon it
|
|
|
|
Here "eyes" represents attention and care. AT: "Yahweh your God is always watching over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# from the beginning of the year to the end of the year
|
|
|
|
Here the two extremes "beginning" and "end" are used together to mean the entire year. AT: "continuously throughout the entire year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |