1.3 KiB
Abishai
See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:18. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Zeruiah
See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:13. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Why should this dead dog curse my master the king?
Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
this dead dog
Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. AT: "this worthless man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
What have I to do with you, sons of Zeruiah?
This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. AT: "I do not want to know what you think!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Perhaps he is cursing me because
"He may be cursing me because"
Who then could say to him, 'Why are you cursing the king?
This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. AT: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)