en_tn_condensed/isa/53/08.md

1.3 KiB

General Information:

Isaiah continues describing Yahweh's servant (Isaiah 53:1-2).

By coercion and judgment he was taken away

This can be stated in active form. Alternate translation: "They coerced him, judged him, and took him away" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

coercion

forcing a person to do what that person does not want to do

As for his generation, who thought that he was cut off ... my people?

Some modern translations read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

As for his generation, who thought that ... my people?

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one in his generation thought that ... my people." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

he was cut off from the land of the living

"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "he died" or "death took him away" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

of my people

"of the people of Israel"