en_tn_condensed/psa/071/008.md

1.3 KiB

My mouth will be filled with your praise ... with your honor

The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. AT: "My mouth will be filled with words that praise you ... that honor you" or "I will always praise you ... will always honor you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

your praise

Here "praise" refer to the words that he will use to praise Yahweh. AT: "words that tell people how great you are" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

your honor

Here "honor" refer to the words that he will use to honor Yahweh. AT: "words that cause people to honor you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

all the day

"all day long" or "at all times"

Do not throw me away ... do not abandon me

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Do not throw me away

"Do not force me to go away from you." For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in Psalms 51:11. AT: "do not reject me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

do not abandon me

"do not leave me forever"

translationWords