en_tn_condensed/1ch/11/18.md

1.3 KiB

three mighty men

"3 mighty men" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

broke through the army of the Philistines

"fought their way through the army of the Philistines"

the well of Bethlehem, the well at the gate

These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in 1 Chronicles 11:17. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

he poured it out to Yahweh

This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

May it be that I should never do this!

"May I never do something like this!" or "This is something I should never do!"

Should I drink the blood of these men who have risked their lives?

David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords