en_tn_condensed/psa/089/015.md

1.2 KiB

who worship you

Here the word "worship" implies shouting and blowing horns. These were common acts of worship during Israelite festivals. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

they walk

Here people living their lives is spoken of as if they were walking. AT: "they live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in the light of your face

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. AT: "knowing that you act favorably towards them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in your name

Here "name" represents the person. AT: "in you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

in your righteousness they exalt you

The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. AT: "they exalt you because you always do what is right" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords