en_tn_condensed/psa/030/011.md

1.2 KiB

You have turned my mourning into dancing

It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns "mourning" and "dancing" can be stated as verbs. AT: "You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

you have removed my sackcloth

Sackcloth was associated with mourning and sorrow. AT: "You have caused me to no longer be sad" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

clothed me with gladness

The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. AT: "caused me to be glad" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

my glory will sing praise to you

Here "my glory" refers to the writer's soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. AT: "I will sing praise to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords