en_tn_condensed/lev/25/53.md

1.5 KiB

He is to be treated

This can be stated in active form. AT: "The foreigner who bought him as a slave must treat him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

he is not treated with harshness

This can be stated in active form. AT: "no one treats him badly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

If he is not redeemed by these means

This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. AT: "If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

by these means

"in this way"

he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him

The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.

To me the people of Israel are servants

"For it is to me that the people of Israel are servants." This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else's permanent slave.

translationWords