en_tn_condensed/jer/42/20.md

1.1 KiB

we will carry it out

This is an idiom. AT: "we will do it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

you have not listened

"you have not paid attention"

to the voice of Yahweh your God

Here "voice" represents what Yahweh commanded. AT: "to what Yahweh your God commanded" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

now

The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

you will die by sword

Here "sword" represents war. AT: "you will die in warfare" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

in the place where you desired to go to live

They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. AT: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords