en_tn_condensed/num/21/29.md

1.1 KiB

Moab ... people of Chemosh

These two phrases refer to the same people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

people of Chemosh

"Chemosh" was the name of the false god whom the Moabites worshiped. AT: "the people who worship Chemosh"

He has made his sons

"He" and "his" refer to Chemosh.

we have conquered

Here "we" refers to the Israelites who defeated Sihon.

Heshbon is devastated

This can be stated in active form. AT: "We have devastated Heshbon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Heshbon ... all the way to Dibon ... all the way to Nophah ... to Medeba

These are all places in Sihon's kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon's entire nation. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names and rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

translationWords