en_tn_condensed/isa/08/14.md

2.2 KiB

General Information:

Isaiah continues the indirect quote of Yahweh that began in Isaiah 8:11-13. It can be translated as a direct quote with Yahweh speaking in the first person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations and rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

He will become a sanctuary

The word "sanctuary" is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. AT: "He will protect them when they go to him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he will be a stone of striking, and a rock of stumbling

The words "stone of striking" and "rock of stumbling" are both metaphors for Yahweh harming his people. Some translate "striking" and "stumbling" as "stumbling" and "falling"; others translate as "offense" and "stumbling." AT: "he will harm his people, like a stone against which people strike their feet and stumble, and like a rock that causes people to fall down" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he will be a trap and a snare to the people of Jerusalem

The words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. AT: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

trap

a device that catches a bird in a net or basket

snare

a trap that catches and holds an animal's leg or nose

Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured

This can be stated in active form. AT: "Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

ensnared and captured

These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords