36 lines
1.8 KiB
Markdown
36 lines
1.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Jesus is talking to a group of people about what might happen to them as individuals. The instances of "you" and "your" are all singular, but you may need to translate them as plurals.
|
|
|
|
# Why do you look ... but you do not notice the log that is in your own eye?
|
|
|
|
Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "do not look ... but ignore the log that is in your own eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the tiny piece of straw that is in your brother's eye
|
|
|
|
This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# tiny piece of straw
|
|
|
|
"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
|
|
|
|
# brother
|
|
|
|
All occurrences of "brother" in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
|
|
|
|
# the log that is in your own eye
|
|
|
|
This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# log
|
|
|
|
the largest part of a tree that someone has cut down
|
|
|
|
# How can you say ... your own eye?
|
|
|
|
Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "You should not say ... your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]] |