en_tn_condensed/gen/46/01.md

1.8 KiB

went to Beersheba

"came to Beersheba"

Here I am

"Yes, I am listening"

to go down to Egypt

It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

I will make you a great nation

The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. AT: "I will give you many descendants, and they will become a great nation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

into Egypt

"to Egypt"

I will surely bring you up again

The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. AT: "I will surely bring your descendants out of Egypt again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

bring you up again

It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan.

Joseph will close your eyes with his own hand

The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. AT: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

will close your eyes

It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords