en_tn_condensed/2ch/32/25.md

965 B

But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him

This can be stated in active form. Alternate translation: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

his heart was lifted up

Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. Alternate translation: "he became proud" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

So anger came on him, and on Judah and Jerusalem

Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)