en_tn_condensed/pro/24/12.md

1.6 KiB

If you say, "Behold, ... this," does

The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alternate translation: "You may say, 'Behold, ... this,' but does"

Behold, we

"Listen to us! We" or "But we" or "We have done nothing wrong, because we"

does not the one who weighs the heart understand what you are saying?

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

the one who

The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, who" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)

weighs the heart

The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: "knows how good what people really think and desire is" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

The one who guards your life, does he not know it?

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "The one who guards your life knows it." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Will God not give to each one what he deserves?

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "God will give to each one what he deserves." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)