en_tn_condensed/isa/02/17.md

2.0 KiB

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts (Isaiah 2:12). (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

The pride of man will be brought low

This can be stated in active form. AT: "He will bring low every proud man" or "He will humiliate every proud man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the haughtiness of men will fall

The abstract noun "haughtiness" can be translated as an adjective. AT: "those people who are haughty will stop being haughty" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Yahweh alone will be exalted

This can be stated in active form. See how you translated this in Isaiah 2:11. AT: "people will praise only Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

The idols will completely pass away

"All idols will disappear" or "There will be no more idols"

Men will go ... from the terror

The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Men will go ... to hide from the terror" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the caves of the rocks

"the caves in the rocks." These are large rocks, not small stones that can be held in the hand.

from the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty

See how you translated this in Isaiah 2:10.

from the terror of Yahweh

because they are very afraid of Yahweh

the glory of his majesty

Here the word "glory" describes "majesty." AT: "the beauty he has as king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)

when he rises to terrify the earth

"when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him"

translationWords