en_tn_condensed/psa/060/001.md

2.0 KiB

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

For the chief musician

"This is for the director of music to use in worship"

set to Shushan Eduth

This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style"

Shushan Eduth

This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown and rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate)

A michtam

The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in Psalms 16:1.

Aram Naharaim ... Aram Zobah

"Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Joab

This refers to Joab and the army that he led. AT: "Joab and his army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

twelve thousand Edomites

"12,000 Edomites" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

you have cast us off

God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. AT: "you have rejected us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you have broken through our defenses

God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. AT: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords