en_tn_condensed/gen/19/34.md

17 lines
902 B
Markdown

# I lay last night with my father ... lie with him
The phrase "lay with" is a euphemism meaning that she had sexual relations with her father. Alternate translation: "I had sexual relations with my father ... have sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# Let us make him drink wine ... family line
See how you translated these phrases in [Genesis 19:32](./32.md).
# drink wine
It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# so that we may keep our family line alive through our father
This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])