en_tn_condensed/2co/04/02.md

25 lines
1.5 KiB
Markdown

# we have rejected secret and shameful ways
This means that Paul and his coworkers refuse to do "secret and shameful" things. It does not mean that they had done these things in the past.
# secret and shameful ways
The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# walk in craftiness
The word "walk" is a metaphor for the way a person lives his life. Alternate translation: "live by deceiving people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# we do not mishandle the word of God
The phrase "word of God" here is a metonym for the message from God. The words "we do not mishandle" use two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we handle God's message correctly" or "we use the word of God properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# we recommend ourselves to everyone's conscience
This means that they provide enough evidence for each person who hears them to decide whether they are right or wrong.
# in the sight of God
This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])