en_tn_condensed/pro/27/05.md

1.4 KiB

Better is an open rebuke

The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." AT: "It is better to be openly rebuked" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

than hidden love

"than love that is not openly shown." The abstract noun "love" can be translated as a verbal phrase. AT: "than to be loved secretly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Faithful are the wounds caused by a friend

"The wounds that a friend causes are trustworthy." The word "wounds" here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Faithful are the wounds caused by a friend

The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. AT: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

but an enemy may kiss you profusely

It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. AT: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely" or (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

profusely

"abundantly" or "too much"

translationWords