35 lines
1.8 KiB
Markdown
35 lines
1.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.
|
|
|
|
# My sorrow has no end
|
|
|
|
The word "my" refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.
|
|
|
|
# has no end
|
|
|
|
These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah's sorrow. AT: "is very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# my heart is sick
|
|
|
|
Here "heart" represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. AT: "I feel sick deep down inside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Behold!
|
|
|
|
This alerts the reader to pay attention to what follows. "Pay attention!"
|
|
|
|
# the daughter of my people
|
|
|
|
Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). AT: "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# from a land far away
|
|
|
|
Possible meanings are 1) From exile. AT: "from exile in a distant land" or 2) From throughout the land of Judah. AT: "throughout our land"
|
|
|
|
# Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?
|
|
|
|
These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. AT: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?
|
|
|
|
The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. AT: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |