en_tn_condensed/1ch/17/16.md

1.8 KiB

he said

"David said"

Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point?

  • David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

this was a small thing

Something that is not important is described as being small. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

in your sight

Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

your servant's family

Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "my family" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

for a great while to come

This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. AT: "and what will happen to them in the future" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

What more can I, David, say to you?

David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. AT: "There is nothing more I can say to you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

your servant

Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

You have honored your servant. You have given your servant special recognition

These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

You have given your servant special recognition

The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." AT: "You have recognized your servant in a special way" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)