1.8 KiB
he said
"David said"
Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point?
- David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
this was a small thing
Something that is not important is described as being small. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
in your sight
Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
your servant's family
Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "my family" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
for a great while to come
This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. AT: "and what will happen to them in the future" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
What more can I, David, say to you?
David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. AT: "There is nothing more I can say to you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
your servant
Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
You have honored your servant. You have given your servant special recognition
These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
You have given your servant special recognition
The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." AT: "You have recognized your servant in a special way" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)