en_tn_condensed/gen/47/29.md

1.2 KiB

When the time approached for Israel to die

This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: "When it was almost time for Israel to die" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

If now I have found favor in your eyes

Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

found favor

This means that someone is approved of by someone else. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

put your hand under my thigh

This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in Genesis 24:2. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-symaction)

show me faithfulness and trustworthiness

The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

Please do not bury me in Egypt

The word "please" adds emphasis to this request.