13 lines
1.0 KiB
Markdown
13 lines
1.0 KiB
Markdown
# your ... you
|
|
|
|
David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to himself. Many translations express this with "my" and "me," as the UDB does.
|
|
|
|
# He redeems your life from the pit
|
|
|
|
Here the words "your life" are a metonym for the person. The words "redeems ... from the pit" here are a metaphor that speaks of Yahweh saving the writer from certain death as if the writer were already dead and Yahweh had paid the one who keeps the dead in a pit so that the writer could come back to life. Alternate translation: "He saves me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# he crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy
|
|
|
|
Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person's head. The abstract nouns "faithfulness" and "mercy" can be translated with adverbs. Alternate translation: "he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|