en_tn_condensed/psa/091/005.md

1.6 KiB

terror in the night

The psalmist speaks of "terror" as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. AT: "things attacking you at night" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

in the night ... by day

These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

the arrow that flies by day

"Arrow" here is a metonym for the people who shoot the arrows. AT: "people attacking you with arrows during the day" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

or of the plague that roams

The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. AT: "You will not be afraid of dying from illness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

roams

goes wherever he wants to go at any time

in the darkness ... at noontime

These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

disease

an illness that makes many people ill at the same time

A thousand may fall at your side and ten thousand at your right hand

"Many people may fall all around you." If translating the exact numbers confuses the readers, you may omit them.

it will not reach you

"the evil will not harm you"

translationWords