en_tn_condensed/gen/19/17.md

25 lines
1.0 KiB
Markdown

# When they had brought them out
"When the two men had brought Lot's family out"
# Run for your lives!
This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# Do not look back
The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# on the plain
This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of the Jordan River.
# so you are not swept away
It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# not swept away
God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])