en_tn_condensed/sng/08/04.md

887 B

I want you to swear

See how you translated this in Song of Songs 2:7

daughters of Jerusalem

"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in Song of Songs 2:7. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe)

will not awaken or arouse love until she pleases

Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. See how you translated these words in Song of Songs 2:7. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)