en_tn_condensed/1sa/02/27.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown

# man of God
This phrase usually means a prophet of Yahweh. AT: "a man who hears and tells words from God"
# Did I not reveal myself ... house?
This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should know that I revealed myself ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# the house of your ancestor
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. AT: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# your ancestor
Aaron
# to go up to my altar, and to burn incense
This refers to making an offering to Yahweh.
# to wear an ephod before me
The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. AT: "to do what I had commanded the priests to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/enslave]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/incense]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/ephod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]