en_tn_condensed/isa/29/01.md

897 B

Woe to Ariel

Ariel is another name for Jerusalem. If possible translate this as "Ariel" rather than "Jerusalem" since the meaning of "Ariel" is important in 29:2. AT: "How terrible it will be for the people of Ariel." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

David encamped

"David dwelled" or "David lived"

Add year to year; let the festivals come round

“Year after year you go through your ritual of sacrifices” or "Keep celebrating your festival year after year"

But I will

The word "I" refers to Yahweh.

she will be mourning and lamenting

"she" refers to the people of Ariel. AT: "they will mourn deeply." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

like Ariel

Translators may add footnote that says "The name Ariel means 'altar.'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)