en_tn_condensed/act/27/12.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown

# harbor was not easy to spend the winter in
You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# harbor
a place near land that is usually safe for ships
# city of Phoenix
Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# to spend the winter there
This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# it faces northeast and southeast
Here "faces northeast and southeast" means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: "it opened to the northeast and southeast"
# northeast and southeast
These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say "northwest and southwest."