en_tn_condensed/1ch/22/06.md

1.5 KiB

he called

"David called"

commanded him to build ... my intention to build

The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. AT: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

it was my intention

"I intended"

to build a house myself

The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. AT: "that I would be the one to build the temple" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

for the name of Yahweh my God

Here "name" represents God's honor. AT: "in order to honor Yahweh my God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

shed much blood

Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. AT: "killed many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

for my name

Here "name" represents God's honor. AT: "to honor me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you have shed ... in my sight

Here "sight" refers to what God has seen. AT: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords