en_tn_condensed/jon/03/01.md

1.3 KiB

The word of Yahweh came

This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in Jonah 1:1. AT: "Yahweh spoke his message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the word of Yahweh

Here "word" represents Yahweh's message. AT: "the message of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Get up, go to Nineveh, that great city

"Go to the important city of Nineveh"

Get up

This refers to leaving the place one is at. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

proclaim to it the message that I command you to give

"tell the people what I tell you to tell them"

So Jonah got up and went to Nineveh in obedience to the word of Yahweh

"This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh"

So Jonah got up

"So Jonah left the beach." "got up" refers to leaving the place Jonah was at. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Now

This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh.

one of three days' journey

"a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords