en_tn_condensed/pro/21/07.md

1.6 KiB

The violence of the wicked will drag them away

The writer speaks as though violence were a person who could drag other people away. God will punish wicked people who harm their innocent neighbors. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

violence of the wicked

The abstract noun "violence" refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to wicked people. AT: "The violent actions of wicked people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

drag them away

This phrase refers to dragging a net through water to catch fish. The wicked being destroyed by their own actions is spoken of as if their actions trapped them in a net like one would catch fish. AT "drag them away like fish" or "destroy them as easily as one catches fish in a net" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

The way of a guilty person is crooked

This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. AT: "The way a guilty person lives is crooked" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

crooked

Here "crooked" means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. AT: "wrong" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords