en_tn_condensed/ezk/28/24.md

13 lines
839 B
Markdown

# Then there will no longer be pricking briers and painful thorns for the house of Israel from all those around them who despise them
Here the briers and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "Then there will no longer be people anywhere around the house of Israel who wound them like briers, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# the house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# around them ... them ... they will know
The words "them" and "they" refer to the people of Israel.