21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# The land mourns and wastes away
|
|
|
|
This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: "The land becomes dry and its plants wither away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
|
|
|
# Lebanon is ashamed and withers away
|
|
|
|
Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: "Lebanon's trees wither and decay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
|
|
|
# Sharon ... Bashan ... Carmel
|
|
|
|
Many trees and flowers once grew in these places.
|
|
|
|
# Sharon is like a desert plain
|
|
|
|
This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: "Sharon is as dry as a desert plain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
|
|
|
# Bashan and Carmel shake off their leaves
|
|
|
|
Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|