en_tn_condensed/mal/03/08.md

1.2 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Israel.

Would a person rob God?

This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. AT: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

How have we robbed you?

This question implies that the people do not think they have robbed God. AT: "We have certainly not robbed you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

In tithes and offerings

This reply from Yahweh implies a fuller answer. AT: "You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

You are cursed with a curse

This can be stated in active form. AT: "I have certainly cursed you!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

you are robbing me, the whole nation

Here "nation" stands for the people to whom Yahweh is speaking. AT: "all of you in the whole nation are robbing me"

translationWords