en_tn_condensed/jer/48/38.md

1.8 KiB

There is mourning everywhere

The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. AT: "There are people mourning everywhere" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

every flat roof

"every housetop"

plazas

open public areas, such as open marketplaces

For I have destroyed

The word "I" refers to Yahweh

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

How it has been shattered! How they howl in their lamenting!

Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. AT: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

howl

a sad and loud cry that a person makes when he is in pain

Moab turns its back in shame

Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. AT: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him

This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." AT: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords