Merge branch '02.22.2018b' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
ef0212e1e0
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
||||||
# Shelanites
|
# Shelanites
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a people group descended from Shelah.
|
This is the name of a people group descended from Shelah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Asaiah
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Zerah ... Jeuel
|
||||||
|
|
||||||
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# numbered 690
|
# numbered 690
|
||||||
|
|
||||||
"numbered six hundred ninety people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
"numbered six hundred ninety people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# the house of God
|
# the house of God
|
||||||
|
|
||||||
the second temple, which the people built after they returned from Babylon
|
the second temple, which the people built after they returned from Babylon
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
All of the names here except "Netophathites" are the names of men. The Netophathites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# among the descendants
|
# among the descendants
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here except "Netophathites" are the names of men. The Netophathites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"The guards were" or "The gatekeepers were"
|
"The guards were" or "The gatekeepers were"
|
||||||
|
|
||||||
# Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman ... Kore ... Ebiasaph
|
# Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman
|
||||||
|
|
||||||
These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman ... Kore ... Ebiasaph
|
# Shallum ... Kore ... Ebiasaph
|
||||||
|
|
||||||
These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# Eleazar
|
||||||
|
|
||||||
All of the names here (except Yahweh) are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# in charge of them
|
# in charge of them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Meshelemiah
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Korahite ... Kohathites
|
# Korahite
|
||||||
|
|
||||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Korahite ... Kohathites
|
# Kohathites
|
||||||
|
|
||||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# bread of the presence
|
# bread of the presence
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
1ch/09/35.md
10
1ch/09/35.md
|
@ -1,8 +1,10 @@
|
||||||
# General Information:
|
|
||||||
|
|
||||||
All of the names here except Maakah are the names of men. Maakah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Gibeon ... Gibeon
|
# Gibeon ... Gibeon
|
||||||
|
|
||||||
"the man Gibeon ... the town of Gibeon"
|
"the man Gibeon ... the town of Gibeon"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Jeiel
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Maakah
|
||||||
|
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# Mikloth ... Shimeam
|
||||||
|
|
||||||
All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
These verses give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story line, you could use it here.
|
Verses 13 and 14 give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story line, you could use it here.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
Verses 13 and 14 give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story line, you could use it here.
|
||||||
|
|
||||||
# did not seek guidance from Yahweh
|
# did not seek guidance from Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
"did not ask Yahweh to guide him"
|
"did not ask Yahweh to guide him"
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,6 @@
|
||||||
|
# Zeruiah
|
||||||
|
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# so he was made the chief
|
# so he was made the chief
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# the Ahohite
|
# the Ahohite
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
The "Ahohites" is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md).
|
||||||
|
|
||||||
# captain over the Three
|
# captain over the Three
|
||||||
|
|
||||||
This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.
|
This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for David.
|
||||||
|
|
||||||
# three hundred
|
# three hundred
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Kabzeel
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This word marks the beginning of a new part of the story. If your language has a
|
||||||
|
|
||||||
# ark of God
|
# ark of God
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of God" in [1 Samuel 4:3-4](../04/03.md).
|
See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,4 @@
|
||||||
|
|
||||||
# ark of the God of Israel
|
# ark of the God of Israel
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of God" in [1 Samuel 4:3-4](../04/03.md).
|
See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the ark of the God of Israel
|
# the ark of the God of Israel
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated similar words in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of God" in [1 Samuel 4:3-4](../04/03.md).
|
See how you translated similar words in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
|
||||||
|
|
||||||
# the God of Israel
|
# the God of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Now
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
The writer has ended the background information ([1 Samuel 9:1-2](./01.md)) and starts a new main part of the story.
|
The writer has ended the background information that began in ([1 Samuel 9:1](../09/01.md)) and starts a new main part of the story.
|
||||||
|
|
||||||
# arise and go
|
# arise and go
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Samuel did not see Saul until the day of his death
|
# Samuel did not see Saul until the day of his death
|
||||||
|
|
||||||
This statement is very precise and should be translated carefully. Samuel died before Saul and did not see Saul again while he lived. However, Samuel did appear to Saul in [1 Samuel 28:11-19](../28/11.md) after Samuel died.
|
"Samuel did not see Saul again for as long as he lived"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Who is David, and who is the son of Jesse?
|
# Who is David, and who is the son of Jesse?
|
||||||
|
|
||||||
Nabal probably knew who David was, but he did not want to help David. (See: [1 Samuel 18:6-7](../18/06.md)). The words "servants ... breaking away from their masters" in verse 10 probably refer to David breaking away from Saul. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help Daved. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# breaking away from
|
# breaking away from
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
The writer ends the list of cities whose elders received gifts from David that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md). You may be able to combine the list items from [1 Samuel 30:27-31](../30/27.md) into one list.
|
The writer ends the list of cities whose elders received gifts from David that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Rakal ... Hormah ... Bor Ashan ... Athak
|
# Rakal ... Hormah ... Bor Ashan ... Athak
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Now the Philistines fought against Israel
|
# Now the Philistines fought against Israel
|
||||||
|
|
||||||
This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in [1 Samuel 29:11](../29/11.md). The writer has finished telling the story of David in [1 Samuel 30:1-30](../30/01.md), and now he tells about the battle between the Israelites and the Philistines.
|
This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in [1 Samuel 29:11](../29/11.md). The writer has finished telling the story of David that began in [1 Samuel 30:1](../30/01.md), and now he tells about the battle between the Israelites and the Philistines.
|
||||||
|
|
||||||
# against Israel
|
# against Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul explains
|
||||||
|
|
||||||
# the commandment
|
# the commandment
|
||||||
|
|
||||||
Here this does not mean the Old Testament or the Ten Commandments but rather the instructions that Paul gives in [1 Timothy 1:3-4](./03.md).
|
Here this does not mean the Old Testament or the Ten Commandments but rather the instructions that Paul gives in [1 Timothy 1:3](../01/03.md) and [1 Timothy 1:4](../01/04.md).
|
||||||
|
|
||||||
# is love
|
# is love
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
#### Structure and formatting ####
|
#### Structure and formatting ####
|
||||||
|
|
||||||
[1 Timothy 4:1-3](./01.md) is a prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
[1 Timothy 4:1](../04/01.md) is a prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# one sea and the twelve bulls
|
# one sea and the twelve bulls
|
||||||
|
|
||||||
This is a large decorative washing container. Translate "sea" and "bulls" as you did in [2 Chronicles 4:2-3](./01.md).
|
This is a large decorative washing container. Translate "sea" as you did in [2 Chronicles 4:2](../04/02.md) and "bulls" as you did in [2 Chronicles 4:3](./03.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# for the band of men ... had killed all his older sons
|
# for the band of men ... had killed all his older sons
|
||||||
|
|
||||||
This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16-17](../21/16.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# all his older sons
|
# all his older sons
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/tr
|
||||||
|
|
||||||
# Treason! Treason!
|
# Treason! Treason!
|
||||||
|
|
||||||
Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10-11](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: "You are committing treason!"
|
Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: "You are committing treason!"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing
|
# But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing
|
||||||
|
|
||||||
This refers back to [2 Corinthians 3:14-16](../03/14.md), where Paul explained that there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. In the same way, people are not able to understand the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 3:14](../03/14.md). There Paul explained that there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. In the same way, people are not able to understand the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# if our gospel is veiled, it is veiled
|
# if our gospel is veiled, it is veiled
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Having already warned the people of Corinth about other leaders who were strivin
|
||||||
|
|
||||||
# Make room for us
|
# Make room for us
|
||||||
|
|
||||||
This refers back to what Paul said in [2 Corinthians 6:11-13](../06/11.md) about them opening their hearts to him. Alternate translation: "Make room for us in your hearts" or "Love us and accept us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 6:11](../06/11.md) about them opening their hearts to him. Alternate translation: "Make room for us in your hearts" or "Love us and accept us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able t
|
||||||
|
|
||||||
# this boasting of mine
|
# this boasting of mine
|
||||||
|
|
||||||
This refers to what Paul spoke about in ([2 Corinthians 11:7-9](./07.md)).
|
This refers to what Paul spoke about starting in ([2 Corinthians 11:7](../11/07.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# parts of Achaia
|
# parts of Achaia
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
|
||||||
|
|
||||||
When Paul speaks of his "thorn in the flesh," he reveals that he is the man he spoke of in [2 Corinthians 12:2-5](./01.md).
|
|
||||||
|
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
As Paul defends his apostleship from God, he tells of the weakness that God gave him to keep him humble.
|
As Paul defends his apostleship from God, he tells of the weakness that God gave him to keep him humble.
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,6 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
This verse reveals that Paul was speaking about himself beginning in [2 Corinthians 12:2](../12/02.md).
|
||||||
|
|
||||||
# because of the surpassing greatness of the revelations
|
# because of the surpassing greatness of the revelations
|
||||||
|
|
||||||
"because those revelations were so much greater than anything anyone else had ever seen"
|
"because those revelations were so much greater than anything anyone else had ever seen"
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
In these verses, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1-2](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||||
|
|
||||||
# About this time
|
# About this time
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||||
|
|
||||||
# See
|
# See
|
||||||
|
|
||||||
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Elisha was not the king's literal father. King Joash used this term as a sign of
|
||||||
|
|
||||||
# the chariots of Israel and the horsemen are taking you away
|
# the chariots of Israel and the horsemen are taking you away
|
||||||
|
|
||||||
This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11-12](../02/11.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: "the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: "the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the horsemen
|
# the horsemen
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
|
||||||
|
|
||||||
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||||
|
|
||||||
# tell my servant David, "This is what Yahweh of hosts says: 'I took you ... your name great, like the names of the great ones of the earth.
|
# tell my servant David, "This is what Yahweh of hosts says: 'I took you ... so that you would be ruler over my people Israel.
|
||||||
|
|
||||||
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... his name great, like the names of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# tell my servant David
|
# tell my servant David
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# tell my servant David, "This is what Yahweh of hosts says: 'I took you ... your name great, like the names of the great ones of the earth.
|
# I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth
|
||||||
|
|
||||||
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... his name great, like the names of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# I have been with you
|
# I have been with you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation:
|
||||||
|
|
||||||
# Now I will give you rest from all your enemies ... declare to you that I will make you a house
|
# Now I will give you rest from all your enemies ... declare to you that I will make you a house
|
||||||
|
|
||||||
If in [2 Samuel 7:8-9](./08.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# I will give you rest from all your enemies
|
# I will give you rest from all your enemies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan
|
||||||
|
|
||||||
The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# from before you. Your house ... before you. Your throne
|
# from before you. Your house ... before you.
|
||||||
|
|
||||||
If in [2 Samuel 7:8-9](./08.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# from before you. Your house ... before you. Your throne
|
# Your house ... before you. Your throne
|
||||||
|
|
||||||
If in [2 Samuel 7:8-9](./08.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever.
|
# Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,5 +5,5 @@ Paul often speaks as if the believers were "in" Jesus Christ or "in" God. This c
|
||||||
|
|
||||||
# we have redemption, the forgiveness of sins
|
# we have redemption, the forgiveness of sins
|
||||||
|
|
||||||
The nouns "redemption" and "forgiveness" can be translated as verbs. AT: "we are redeemed; our sins are forgiven" or "God redeems us; he forgives our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun])
|
The nouns "redemption" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "we are redeemed; our sins are forgiven" or "God redeems us; he forgives our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Why do you forget us forever? Why do you forsake us for so many days?
|
# Why do you forget us forever? Why do you forsake us for the length of your days?
|
||||||
|
|
||||||
The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
||||||
# Her husband, Joseph
|
# Joseph, her husband
|
||||||
|
|
||||||
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary" or "Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# end his engagement with her
|
# divorce her
|
||||||
|
|
||||||
"cancel their plans to get married"
|
"cancel their plans to get married"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
|
This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
|
||||||
|
|
||||||
# men to ask them exactly what time the star had appeared. He
|
# men to ask them exactly what time the star had appeared
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# what time the star had appeared
|
# what time the star had appeared
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# men to ask them exactly what time the star had appeared. He
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# young child
|
# young child
|
||||||
|
|
||||||
This refers to Jesus.
|
This refers to Jesus.
|
||||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led Jesus"
|
||||||
# to be tempted by the devil
|
# to be tempted by the devil
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the devil ... The tempter
|
|
||||||
|
|
||||||
These refer to the same being. You may have to use the same word to translate both.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the devil ... The tempter
|
# The tempter
|
||||||
|
|
||||||
These refer to the same being. You may have to use the same word to translate both.
|
These words refer to the same being as "the devil" (verse 1). You may have to use the same word to translate both.
|
||||||
|
|
||||||
# If you are the Son of God, command
|
# If you are the Son of God, command
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! The people who sat
|
# The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles!
|
||||||
|
|
||||||
These territories describe the same area. The list of territories can be included in the following sentence. Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... in the territory of Galilee where many Gentiles live, the people who sat"
|
These territories describe the same area.
|
||||||
|
|
||||||
# toward the sea
|
# toward the sea
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! The people who sat
|
# The people who sat
|
||||||
|
|
||||||
These territories describe the same area. The list of territories can be included in the following sentence. Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... in the territory of Galilee where many Gentiles live, the people who sat"
|
These words can be combined with the sentence beginning with "The land of Zebulun" (verse 15). Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... where many Gentiles live, the people who sat"
|
||||||
|
|
||||||
# The people who sat in darkness have seen a great light
|
# The people who sat in darkness have seen a great light
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus' ministry
|
||||||
|
|
||||||
"teaching in the synagogues of the Galileans" or "teaching in the synagogues of those people"
|
"teaching in the synagogues of the Galileans" or "teaching in the synagogues of those people"
|
||||||
|
|
||||||
# preaching the good news of the kingdom
|
# preaching the gospel of the kingdom
|
||||||
|
|
||||||
Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
mat/05/29.md
10
mat/05/29.md
|
@ -6,17 +6,13 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s
|
||||||
|
|
||||||
Here "eye" refers to what a person sees. And, "stumble" is a metaphor for "sin." Alternate translation: "if what you see causes you to stumble" or "if you want to sin because of what you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "eye" refers to what a person sees. And, "stumble" is a metaphor for "sin." Alternate translation: "if what you see causes you to stumble" or "if you want to sin because of what you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# right eye ... right hand
|
# right eye
|
||||||
|
|
||||||
This means the most important eye or hand, as opposed to the left eye or hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This means the most important eye, as opposed to the left eye. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# pluck it out ... cut it off
|
|
||||||
|
|
||||||
These commands are exaggerations for a person doing whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# pluck it out
|
# pluck it out
|
||||||
|
|
||||||
"forcefully remove it" or "destroy it." If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this "destroy your eyes." If eyes have been mentioned, you may need to translate this "destroy them."
|
This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means "forcefully remove it" or "destroy it." If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this "destroy your eyes." If eyes have been mentioned, you may need to translate this "destroy them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# throw it away from you
|
# throw it away from you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
15
mat/05/30.md
15
mat/05/30.md
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
||||||
# right eye ... right hand
|
|
||||||
|
|
||||||
This means the most important eye or hand, as opposed to the left eye or hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# pluck it out ... cut it off
|
|
||||||
|
|
||||||
These commands are exaggerations for a person doing whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# If your right hand causes
|
# If your right hand causes
|
||||||
|
|
||||||
In this metonymy, the hand stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
In this metonymy, the hand stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# right hand
|
||||||
|
|
||||||
|
This means the most important hand, as opposed to the left hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# cut it off
|
||||||
|
|
||||||
|
This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
|
@ -17,8 +17,3 @@ This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to t
|
||||||
# Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.
|
# Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.
|
||||||
|
|
||||||
"Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do"
|
"Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do"
|
||||||
|
|
||||||
# swear not at all ... city of the great King
|
|
||||||
|
|
||||||
Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||||
|
|
||||||
# swear not at all ... city of the great King
|
|
||||||
|
|
||||||
Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
|
|
||||||
|
|
||||||
# swear not at all
|
# swear not at all
|
||||||
|
|
||||||
"Do not swear at all" or "Do not swear by anything"
|
"Do not swear at all" or "Do not swear by anything"
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# swear not at all ... city of the great King
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear.
|
||||||
|
|
||||||
|
# nor by the north ... city of the great King
|
||||||
|
|
||||||
Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
|
Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# their trespasses ... your trespasses
|
# their trespasses
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Father
|
# Father
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# The eye is the lamp of the body ... how great is that darkness
|
# The eye is the lamp of the body ... with light
|
||||||
|
|
||||||
This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# The eye is the lamp of the body ... how great is that darkness
|
# But if your eye ... how great is that darkness
|
||||||
|
|
||||||
This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should no
|
||||||
|
|
||||||
"Consider"
|
"Consider"
|
||||||
|
|
||||||
# lilies ... They do not work, and they do not spin cloth ... was not clothed like one of these
|
# lilies ... They do not work, and they do not spin cloth
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# lilies ... They do not work, and they do not spin cloth ... was not clothed like one of these
|
# even Solomon ... was not clothed like one of these
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not
|
||||||
|
|
||||||
This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# stone ... fish ... snake
|
# stone
|
||||||
|
|
||||||
These nouns should be translated literally.
|
This noun should be translated literally.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# stone ... fish ... snake
|
# fish ... snake
|
||||||
|
|
||||||
These nouns should be translated literally.
|
These nouns should be translated literally.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,9 +1,8 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live.
|
This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for "wide" and "broad" that are as different as possible from "narrow" in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
|
||||||
When you translate, use appropriate words for "wide" and "broad" that are as different as possible from "narrow" in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
|
|
||||||
|
|
||||||
# Enter through the narrow gate ... few who find it
|
# Enter through the narrow gate ... many people who go through it
|
||||||
|
|
||||||
This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -15,7 +14,7 @@ You may need to move this to the end of verse 14: "Therefore, enter through the
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of a kingdom, or 2) the "the gate" and "the way" both refer to the entrance to the kingdom.
|
Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of a kingdom, or 2) the "the gate" and "the way" both refer to the entrance to the kingdom.
|
||||||
|
|
||||||
# to destruction ... to life
|
# to destruction
|
||||||
|
|
||||||
These abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "to the place where people die ... to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Enter through the narrow gate ... few who find it
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another.
|
||||||
|
|
||||||
# to destruction ... to life
|
# to life
|
||||||
|
|
||||||
These abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "to the place where people die ... to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "life" can be translated using the verb "live." Alternate translation: "to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ This is moral evil or wickedness, not simply error in fact.
|
||||||
# in your hearts
|
# in your hearts
|
||||||
|
|
||||||
Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# your mat ... your house
|
|
||||||
|
|
||||||
Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went t
|
||||||
|
|
||||||
"large villages ... small villages" or "large towns ... small towns"
|
"large villages ... small villages" or "large towns ... small towns"
|
||||||
|
|
||||||
# the good news of the kingdom
|
# the gospel of the kingdom
|
||||||
|
|
||||||
Here "kingdom" refers to God's rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md).
|
Here "kingdom" refers to God's rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# all kinds of disease and all kinds of sickness
|
# all kinds of disease and all kinds of sickness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
|
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
|
||||||
|
|
||||||
# you ... your
|
# Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give
|
||||||
|
|
||||||
These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# raise the dead
|
# raise the dead
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# you ... your
|
# your
|
||||||
|
|
||||||
These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# gold, silver, or copper
|
# gold, silver, or copper
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
|
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
|
||||||
|
|
||||||
# you ... your
|
# your
|
||||||
|
|
||||||
These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# Whatever city or village you enter
|
# Whatever city or village you enter
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure
|
||||||
|
|
||||||
"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](../10/17.md).
|
"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](../10/17.md).
|
||||||
|
|
||||||
# you ... your
|
# you ... you
|
||||||
|
|
||||||
These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "to the
|
||||||
# a sword
|
# a sword
|
||||||
|
|
||||||
This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# to set ... against
|
|
||||||
|
|
||||||
"to cause ... to fight against"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ The word for "love" here refers to "brotherly love" or "love from a friend." Alt
|
||||||
# worthy of me
|
# worthy of me
|
||||||
|
|
||||||
"deserve to belong to me" or "worthy to be my disciple"
|
"deserve to belong to me" or "worthy to be my disciple"
|
||||||
|
|
||||||
# He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,10 +10,6 @@ Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day a
|
||||||
|
|
||||||
"the people living now" or "these people" or "you people of this generation"
|
"the people living now" or "these people" or "you people of this generation"
|
||||||
|
|
||||||
# It is like children playing in the marketplace ... and you did not weep
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. But, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# marketplace
|
# marketplace
|
||||||
|
|
||||||
a large, open-air area where people buy and sell items
|
a large, open-air area where people buy and sell items
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,9 @@
|
||||||
# It is like children playing in the marketplace ... and you did not weep
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
Jesus continues the parable that begins with the words "It is like" in verse 16.
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. But, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
# and say ... and you did not weep
|
||||||
|
|
||||||
|
Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# We played a flute for you
|
# We played a flute for you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,12 +13,3 @@ This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say th
|
||||||
# they say
|
# they say
|
||||||
|
|
||||||
All occurrences of "they" refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
|
All occurrences of "they" refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
|
||||||
|
|
||||||
# they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'
|
|
||||||
|
|
||||||
If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,7 @@ This is the opposite of John's behavior. This means more than just consuming the
|
||||||
|
|
||||||
# they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'
|
# they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'
|
|
||||||
|
|
||||||
If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# he is a gluttonous man
|
# he is a gluttonous man
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -17,8 +17,3 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did m
|
||||||
# mighty deeds
|
# mighty deeds
|
||||||
|
|
||||||
"mighty works" or "works of power" or "miracles"
|
"mighty works" or "works of power" or "miracles"
|
||||||
|
|
||||||
# which were done in you ... than for you
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the pas
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# which were done in you ... than for you
|
# which were done in you
|
||||||
|
|
||||||
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
||||||
# which were done in you ... than for you
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you
|
# it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you
|
||||||
|
|
||||||
Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# than for you
|
# than for you
|
||||||
|
|
||||||
The implied information can be made explicit. AT "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. AT "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This marks a new part of the story. Alternate translation: "A little later"
|
||||||
|
|
||||||
a place to plant grain. If wheat is unknown and "grain" is too general, then you can use "fields of the plant they made bread from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
a place to plant grain. If wheat is unknown and "grain" is too general, then you can use "fields of the plant they made bread from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# pluck heads of grain and eat them ... do what is unlawful to do on the Sabbath
|
# pluck heads of grain and eat them
|
||||||
|
|
||||||
Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
|
Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# pluck heads of grain and eat them ... do what is unlawful to do on the Sabbath
|
# do what is unlawful to do on the Sabbath
|
||||||
|
|
||||||
Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
|
Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue