Update sng/01/07.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-08-19 19:08:56 +00:00
parent aa02cf998c
commit d35b3cb083
1 changed files with 5 additions and 6 deletions

View File

@ -4,11 +4,11 @@ In 1:7 the woman speaks to the man.
# my soul loves
The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
"I love"
# feed your flock
"graze your flocks"
"graze your flocks". In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive.
# rest your flock
@ -16,13 +16,12 @@ The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc
# Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
"Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you."
# who wanders
"who goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
"who goes all around." Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business.
# your companions
"your friends" or "your co-workers"
"your friends" or "your co-workers"