diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md index 6eed97acde..50142743ea 100644 --- a/sng/01/07.md +++ b/sng/01/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ In 1:7 the woman speaks to the man. # my soul loves -The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"I love" # feed your flock -"graze your flocks" +"graze your flocks". In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. # rest your flock @@ -16,13 +16,12 @@ The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc # Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions? -The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." # who wanders -"who goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"who goes all around." Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. # your companions -"your friends" or "your co-workers" - +"your friends" or "your co-workers" \ No newline at end of file