Changed book title from "Song of Solomon" to "Song of Songs"
This commit is contained in:
parent
f4d640ae69
commit
8d4862be76
|
@ -48,7 +48,7 @@ projects:
|
|||
identifier: sng
|
||||
path: ./sng
|
||||
sort: 0
|
||||
title: Song of Solomon translationNotes
|
||||
title: Song of Songs translationNotes
|
||||
versification: ''
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: lev
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@
|
|||
|
||||
#### What is the book of Proverbs about? ####
|
||||
|
||||
Proverbs are usually short sentences well-known for their meanings and understood by everyone who speaks that language. Most societies have their own proverbs. The book of Proverbs is a collection of this kind of statements. It also includes general teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Solomon as Wisdom Literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
Proverbs are usually short sentences well-known for their meanings and understood by everyone who speaks that language. Most societies have their own proverbs. The book of Proverbs is a collection of this kind of statements. It also includes general teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Songs as Wisdom Literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
||||
#### How should the title of this book be translated? ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/
|
|||
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Part One of the book begins in [Song of Solomon 1:2](./01.md).
|
||||
Part One of the book begins in [Song of Songs 1:2](./01.md).
|
||||
|
||||
# The Song of Songs
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](./09.md)
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](./09.md)
|
||||
|
||||
# your eyes are doves
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Use the word in your language that describes a good-looking man.
|
|||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# lush plants are our bed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Song of Solomon 01 General Notes #
|
||||
# Song of Songs 01 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ In the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did
|
|||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Song of Solomon 01:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[Song of Solomon intro](../front/intro.md)__
|
||||
* __[Song of Songs 01:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[Song of Songs intro](../front/intro.md)__
|
||||
|
||||
__| [>>](../02/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautifu
|
|||
|
||||
# lily
|
||||
|
||||
a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Solomon 2:1-2](./01.md).
|
||||
a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Songs 2:1-2](./01.md).
|
||||
|
||||
# valleys
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is m
|
|||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md).
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
|
||||
|
||||
# the young women
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no us
|
|||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# I sit down under his shadow with great delight
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could
|
|||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# leaping ... jumping ... gazing ... peering
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the
|
|||
|
||||
# a gazelle
|
||||
|
||||
This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "the gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](./07.md).
|
||||
This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "the gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md).
|
||||
|
||||
# a young stag
|
||||
|
||||
|
@ -44,7 +44,7 @@ This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the sin
|
|||
|
||||
# our wall
|
||||
|
||||
The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate" ([Song of Solomon 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate" ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# gazing through the window
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# My beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
|
||||
# Arise
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be
|
|||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md)
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md)
|
||||
|
||||
# Look
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ The word "they" refers to the blossoms on the vines.
|
|||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md)
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md)
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represe
|
|||
|
||||
# for us ... our vineyard
|
||||
|
||||
The words "us" and "our" could possibly be 1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Solomon 1:4](../01/01.md), or 2) inclusive, referring to the woman and the man, or 3) exclusive, referring to the woman and the rest of her family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
The words "us" and "our" could possibly be 1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Songs 1:4](../01/01.md), or 2) inclusive, referring to the woman and the man, or 3) exclusive, referring to the woman and the rest of her family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# foxes
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. T
|
|||
|
||||
# in blossom
|
||||
|
||||
This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Solomon 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Songs 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
10
sng/02/16.md
10
sng/02/16.md
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# I am his
|
||||
|
||||
|
@ -12,11 +12,11 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be
|
|||
|
||||
# he grazes
|
||||
|
||||
"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Solomon 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# lilies
|
||||
|
||||
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](./01.md).
|
||||
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](./01.md).
|
||||
|
||||
# dawn
|
||||
|
||||
|
@ -28,11 +28,11 @@ The woman describes the shadows as though they were running away from the light
|
|||
|
||||
# like a gazelle or a young stag
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 2:9](./08.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:9](./08.md).
|
||||
|
||||
# gazelle
|
||||
|
||||
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](./07.md).
|
||||
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md).
|
||||
|
||||
# stag
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Song of Solomon 02 General Notes #
|
||||
# Song of Songs 02 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -10,6 +10,6 @@ It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euph
|
|||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Song of Solomon 02:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[Song of Songs 02:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# him whom my soul loves
|
||||
|
||||
The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Solomon 1:14](../01/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# go through the city
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people sa
|
|||
|
||||
# him whom my soul loves
|
||||
|
||||
The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Solomon 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Solomon 3:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# bedroom
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Translate this verse as in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
|
||||
Translate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# daughters of Jerusalem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Solomon 3:6](./06.md), continues.
|
||||
The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Songs 3:6](./06.md), continues.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The description of the bed itself that began in [Song of Solomon 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Its posts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Song of Solomon 03 General Notes #
|
||||
# Song of Songs 03 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +12,6 @@ In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors invo
|
|||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Song of Solomon 03:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[Song of Songs 03:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/
|
|||
|
||||
# Your eyes are doves
|
||||
|
||||
One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Solomon 1:15](../01/15.md). AT: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). AT: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md).
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
|
||||
|
||||
# Your hair is like a flock of goats going down from Mount Gilead
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks
|
|||
|
||||
# behind your veil
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 4:1](./01.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,15 +40,15 @@ the babies of a mother who gave birth to two babies at one time
|
|||
|
||||
# gazelle
|
||||
|
||||
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
|
||||
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# grazing among the lilies
|
||||
|
||||
"eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" is a metaphor for making love ([Song of Solomon 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally.
|
||||
"eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" is a metaphor for making love ([Song of Songs 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally.
|
||||
|
||||
# lilies
|
||||
|
||||
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](../02/01.md).
|
||||
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ The man continues to praise the woman.
|
|||
|
||||
# Until the dawn arrives and the shadows flee away
|
||||
|
||||
Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Solomon 2:17](../02/16.md).
|
||||
Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).
|
||||
|
||||
# I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense
|
||||
|
||||
The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts (See: [Song of Solomon 1:13](../01/12.md)). AT: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts (See: [Song of Songs 1:13](../01/12.md)). AT: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the mountain of myrrh
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's
|
|||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md).
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
|
||||
|
||||
# there is no blemish in you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. AT: "my
|
|||
|
||||
# my bride
|
||||
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:8](./08.md).
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md).
|
||||
|
||||
# heart, with just one look at me, with just one jewel
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar
|
|||
|
||||
# necklace
|
||||
|
||||
This necklace probably went around her neck many times (See: [Song of Solomon 4:4](./04.md)).
|
||||
This necklace probably went around her neck many times (See: [Song of Songs 4:4](./04.md)).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,15 @@ The man continues to praise the woman.
|
|||
|
||||
# my sister
|
||||
|
||||
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# my bride
|
||||
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./08.md).
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md).
|
||||
|
||||
# How much better is your love than wine
|
||||
|
||||
"Your love is much better than wine." See how you translated a similar phrase in [Song of Solomon 1:2](../01/01.md).
|
||||
"Your love is much better than wine." See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 1:2](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# the fragrance of your perfume than any spice
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "how much better is the f
|
|||
|
||||
# fragrance ... perfume
|
||||
|
||||
See how you translated these words in [Song of Solomon 1:3](../01/01.md).
|
||||
See how you translated these words in [Song of Songs 1:3](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# spice
|
||||
|
||||
|
|
10
sng/04/12.md
10
sng/04/12.md
|
@ -4,11 +4,11 @@ The man continues to praise the woman.
|
|||
|
||||
# My sister
|
||||
|
||||
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./09.md). AT: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). AT: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# my bride
|
||||
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./09.md).
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md).
|
||||
|
||||
# is a garden locked up
|
||||
|
||||
|
@ -32,11 +32,11 @@ a place where many trees grow together
|
|||
|
||||
# nard plants
|
||||
|
||||
plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Solomon 1:14](../01/12.md).
|
||||
plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md).
|
||||
|
||||
# henna
|
||||
|
||||
small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Solomon 1:14](../01/12.md).
|
||||
small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md).
|
||||
|
||||
# saffron
|
||||
|
||||
|
@ -52,7 +52,7 @@ a spice made from the bark of a tree that people used for cooking
|
|||
|
||||
# myrrh
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md).
|
||||
|
||||
# aloes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people
|
|||
|
||||
# blow on my garden
|
||||
|
||||
The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Solomon 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# may give off their fragrance
|
||||
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
|||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# choice fruit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Song of Solomon 04 General Notes #
|
||||
# Song of Songs 04 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -15,6 +15,6 @@ The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Inst
|
|||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Song of Solomon 04:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[Song of Songs 04:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -12,15 +12,15 @@ The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully
|
|||
|
||||
# my sister
|
||||
|
||||
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](../04/08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# my bride
|
||||
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](../04/08.md).
|
||||
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md).
|
||||
|
||||
# myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milk
|
||||
|
||||
These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Solomon 1:13](../01/12.md), [Song of Solomon 2:04](../02/03.md), [Song of Solomon 4:11](../04/10.md), and [Song of Solomon 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:04](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# spice
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The heart is the center of thought and feeling. AT: "but I could think clearly"
|
|||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# Open to me
|
||||
|
||||
|
@ -20,15 +20,15 @@ Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "L
|
|||
|
||||
# my sister
|
||||
|
||||
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](../04/09.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md).
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
|
||||
|
||||
# my dove
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 2:14](../02/14.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
|
||||
|
||||
# undefiled one
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# "I have taken off my robe ... dirty?"
|
||||
|
||||
This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Solomon 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UDB. AT: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UDB. AT: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# robe
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house throug
|
|||
|
||||
# My beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
|
||||
# door latch
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The woman continues to describe her dream.
|
|||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md).
|
||||
|
||||
# My heart sank
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# The watchmen
|
||||
|
||||
men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Solomon 3:3](../03/03.md).
|
||||
men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
|
||||
|
||||
# as they were making their rounds in the city
|
||||
|
||||
"who were walking around the city on the walls." See how you translated this in [Song of Solomon 3:3](../03/03.md).
|
||||
"who were walking around the city on the walls." See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
|
||||
|
||||
# found me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# I want you to swear
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# daughters of Jerusalem
|
||||
|
||||
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# my beloved—What will you make known to him?—that I am
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# your beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover"
|
||||
|
||||
# most beautiful among women
|
||||
|
||||
"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Solomon 1:8](../01/08.md).
|
||||
"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
|
||||
|
||||
# Why is your beloved better
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be
|
|||
|
||||
# an oath like this
|
||||
|
||||
the oath in [Song of Solomon 5:8](./08.md)
|
||||
the oath in [Song of Songs 5:8](./08.md)
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# My beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover"
|
||||
|
||||
# is radiant and ruddy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The young woman continues to describe the man.
|
|||
|
||||
# His eyes are like doves
|
||||
|
||||
Translate "eyes are like doves" as in [Song of Solomon 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. AT: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Translate "eyes are like doves" as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. AT: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# doves beside streams of water
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and
|
|||
|
||||
# lilies
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
|
||||
|
||||
# dripping liquid myrrh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The young woman continues to describe the man.
|
|||
|
||||
# His arms are rounded gold set with jewels
|
||||
|
||||
"His arms are cylinders of gold that have jewels all over them." The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious. The first readers would have understood this as a metaphor for the male body part (See: [Song of Solomon 5:3](./03.md)), but this would be difficult to bring out in translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"His arms are cylinders of gold that have jewels all over them." The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious. The first readers would have understood this as a metaphor for the male body part (See: [Song of Songs 5:3](./03.md)), but this would be difficult to bring out in translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# his abdomen is ivory covered with sapphires
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,11 +16,11 @@ The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. A
|
|||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# daughters of Jerusalem
|
||||
|
||||
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Song of Solomon 05 General Notes #
|
||||
# Song of Songs 05 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
||||
|
@ -21,6 +21,6 @@ The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Inst
|
|||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Song of Solomon 05:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[Song of Songs 05:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/
|
|||
|
||||
# your beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" or "the man you love"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" or "the man you love"
|
||||
|
||||
# most beautiful among women
|
||||
|
||||
"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Solomon 1:8](../01/08.md).
|
||||
"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
|
||||
|
||||
# gone, so that we may seek him with you?
|
||||
|
||||
|
|
14
sng/06/02.md
14
sng/06/02.md
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# My beloved has gone down to his garden
|
||||
|
||||
The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Solomon 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# beds of spices
|
||||
|
||||
gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Solomon 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# to graze in the garden and to gather lilies
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/
|
|||
|
||||
# graze
|
||||
|
||||
"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Solomon 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Solomon 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Songs 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# to gather lilies
|
||||
|
||||
|
@ -24,12 +24,12 @@ These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/
|
|||
|
||||
# lilies
|
||||
|
||||
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](../02/01.md).
|
||||
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
|
||||
|
||||
# I am my beloved's, and my beloved is mine
|
||||
|
||||
See how you translated the similar phrase "My beloved is mine, and I am his" in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md).
|
||||
See how you translated the similar phrase "My beloved is mine, and I am his" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
|
||||
|
||||
# he grazes among the lilies with pleasure
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thin
|
|||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md).
|
||||
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
|
||||
|
||||
# lovely
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 1:5](../01/05.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md).
|
||||
|
||||
# as awe-inspiring as an army with its banners
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The man continues to praise the woman.
|
|||
|
||||
# Your hair ... from the slopes of Gilead
|
||||
|
||||
Translate "Your hair ... from Mount Gilead" as in [Song of Solomon 4:1](../04/01.md).
|
||||
Translate "Your hair ... from Mount Gilead" as in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
14
sng/06/06.md
14
sng/06/06.md
|
@ -4,31 +4,31 @@ The man continues to praise the woman.
|
|||
|
||||
# Your teeth are like a flock of ewes
|
||||
|
||||
After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# coming up from the washing place
|
||||
|
||||
The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). AT: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). AT: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Each one has a twin
|
||||
|
||||
Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# none among them is bereaved
|
||||
|
||||
Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md).
|
||||
Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
|
||||
|
||||
# bereaved
|
||||
|
||||
lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md).
|
||||
lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
|
||||
|
||||
# are like pomegranate halves
|
||||
|
||||
Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Solomon 4:3](../04/03.md). AT: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). AT: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# behind your veil
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 4:1](../04/01.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. AT: "There
|
|||
|
||||
# My dove
|
||||
|
||||
The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Solomon 2:14](../02/14.md). AT: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). AT: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# my undefiled
|
||||
|
||||
"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Solomon 5:2](../05/02.md).
|
||||
"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md).
|
||||
|
||||
# the only daughter of her mother
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The dawn is beautiful. The woman is beautiful. AT: "who comes into view like the
|
|||
|
||||
# as awe-inspiring as an army with its banners
|
||||
|
||||
The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Solomon 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is pr
|
|||
|
||||
# grove
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 4:13](../04/12.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md).
|
||||
|
||||
# young growth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Song of Solomon 06 General Notes #
|
||||
# Song of Songs 06 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +12,6 @@ In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors invo
|
|||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Song of Solomon 06:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[Song of Songs 06:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions.
|
|||
|
||||
# How beautiful your feet appear in your sandals
|
||||
|
||||
It may be that the woman is dancing ([Song of Solomon 6:13](../06/13.md)). AT: "Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). AT: "Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# prince's daughter
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that t
|
|||
|
||||
# lilies
|
||||
|
||||
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](../02/01.md).
|
||||
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,19 +4,19 @@ The man continues describing the woman.
|
|||
|
||||
# two breasts
|
||||
|
||||
If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in [Song of Solomon 4:5](../04/04.md).
|
||||
If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
|
||||
|
||||
# like two fawns, twins of a gazelle
|
||||
|
||||
The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Solomon 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# twins
|
||||
|
||||
the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Solomon 4:5](../04/04.md).
|
||||
the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
|
||||
|
||||
# gazelle
|
||||
|
||||
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
|
||||
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# Your neck is like a tower of ivory
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# I am my beloved's
|
||||
|
||||
See how you translated a similar phrase in [Song of Solomon 6:3](../06/01.md).
|
||||
See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md).
|
||||
|
||||
# my beloved's
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one's" or "my lover's"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one's" or "my lover's"
|
||||
|
||||
# he desires me
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be
|
|||
|
||||
# spend the night in the villages
|
||||
|
||||
Though the words here translated "spends the night" and "villages" appear together in [Song of Solomon 1:13-14](../01/12.md) as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULB chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same.
|
||||
Though the words here translated "spends the night" and "villages" appear together in [Song of Songs 1:13-14](../01/12.md) as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULB chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same.
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ The doors belong to their house. AT: "above the entrances of our house" or "by t
|
|||
|
||||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Song of Solomon 07 General Notes #
|
||||
# Song of Songs 07 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +12,6 @@ There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty
|
|||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Song of Solomon 07:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[Song of Songs 07:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The woman uses these images to say that she will give herself to the man and mak
|
|||
|
||||
# His left hand ... embraces me
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 2:6](../02/05.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md).
|
||||
|
||||
# left hand ... right hand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# I want you to swear
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md)
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md)
|
||||
|
||||
# daughters of Jerusalem
|
||||
|
||||
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# that you will ... until it is over
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here begins Part Six of the book, the final part
|
|||
|
||||
# Who is this who is coming up
|
||||
|
||||
They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Solomon 6:10](../06/10.md). AT: "Look at this amazing woman as she comes up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). AT: "Look at this amazing woman as she comes up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# I awakened you
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ They are using this question to say that they think the young woman is amazing.
|
|||
|
||||
# the apricot tree
|
||||
|
||||
a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." See how you translated this in [Song of Solomon 2:3](../02/03.md).
|
||||
a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." See how you translated this in [Song of Songs 2:3](../02/03.md).
|
||||
|
||||
# there
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The young woman's brothers continue to speak among themselves.
|
|||
|
||||
# If she is a wall ... If she is a door
|
||||
|
||||
The little sister ([Song of Solomon 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# we will build on her a tower of silver ... we will adorn her with boards of cedar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard.
|
|||
|
||||
# My vineyard, my very own
|
||||
|
||||
The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Solomon 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the "vineyard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the "vineyard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# is before me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# my beloved
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# like a gazelle or a young stag
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Song of Solomon 2:9](../02/08.md).
|
||||
See how you translated this in [Song of Songs 2:9](../02/08.md).
|
||||
|
||||
# gazelle
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ an adult male deer
|
|||
|
||||
# the mountains of spices
|
||||
|
||||
"the mountains that have spices all over them." The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Solomon 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"the mountains that have spices all over them." The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Song of Solomon 08 General Notes #
|
||||
# Song of Songs 08 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -10,6 +10,6 @@ The chapter describes the passion that can exist between a husband and a wife. T
|
|||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Song of Solomon 08:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[Song of Songs 08:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../07/intro.md) | __
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Introduction to The Song of Solomon #
|
||||
# Introduction to The Song of Songs #
|
||||
|
||||
## Part 1: General Introduction ##
|
||||
|
||||
#### Outline of The Song of Solomon ####
|
||||
#### Outline of The Song of Songs ####
|
||||
|
||||
1. The bride longs for the bridegroom to arrive (1:1–2:7)
|
||||
1. The bridegroom praises the woman he loves (2:8–3:5)
|
||||
|
@ -11,27 +11,27 @@
|
|||
1. The bridegroom praises the beauty of his bride (6:1–8:4)
|
||||
1. Final thoughts about love between a man and a woman (8:5–14)
|
||||
|
||||
#### What is the Song of Solomon about? ####
|
||||
#### What is the Song of Songs about? ####
|
||||
|
||||
The Song of Solomon is a poem or a series of poems about the love between a man and a woman. It became traditional for Jews to interpret the book as a picture of God's love for the people of Israel. In the same way, it became traditional for Christians to interpret it as a picture of Christ's love for all Christian believers.
|
||||
The Song of Songs is a poem or a series of poems about the love between a man and a woman. It became traditional for Jews to interpret the book as a picture of God's love for the people of Israel. In the same way, it became traditional for Christians to interpret it as a picture of Christ's love for all Christian believers.
|
||||
|
||||
#### How should the title of this book be translated? ####
|
||||
|
||||
This book may also be called the "Songs of Love," "Great Poems of Love" or "The Love Songs of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### Who wrote The Song of Solomon? ####
|
||||
#### Who wrote The Song of Songs? ####
|
||||
|
||||
The idea that Solomon, king of Israel, was its author comes from the opening verse of the book ("The Song of Songs, which is Solomon's"). However, there are different ways to interpret this verse, so not everyone is persuaded that Solomon was the book's author.
|
||||
|
||||
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts ##
|
||||
|
||||
#### What place do the descriptions of sexual behavior have in The Song of Solomon? ####
|
||||
#### What place do the descriptions of sexual behavior have in The Song of Songs? ####
|
||||
|
||||
The Song of Solomon shows approval of sexual behavior as an expression of love between a husband and wife.
|
||||
The Song of Songs shows approval of sexual behavior as an expression of love between a husband and wife.
|
||||
|
||||
## Part 3: Important Translation Issues ##
|
||||
|
||||
#### How many characters are in The Song of Solomon? ####
|
||||
#### How many characters are in The Song of Songs? ####
|
||||
|
||||
The two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. There is also the group of women to whom the young woman speaks. The women also make comments. However, it is possible that the group of women is not real and the woman is only imagining them.
|
||||
|
||||
|
@ -39,13 +39,13 @@ Some interpreters believe there may be more characters than these, but this is n
|
|||
|
||||
#### What are the lines about people speaking? ####
|
||||
|
||||
The Song of Solomon is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the woman’s friends. The author did not identify the speakers and their audience throughout the poem. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking.
|
||||
The Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the woman’s friends. The author did not identify the speakers and their audience throughout the poem. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking.
|
||||
|
||||
Before each speech, the ULB identifies the speaker and the audience like this: "The woman speaking to the other women," "The woman speaking to the man," "The man speaking to the woman," and "The woman speaking to herself." Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include a note explaining that these explanations are not actually part of the scripture.
|
||||
|
||||
#### How should one translate The Song of Solomon if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper? ####
|
||||
#### How should one translate The Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper? ####
|
||||
|
||||
There are many images or forms appearing in the Song of Solomon that, when translated, may be considered improper. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
There are many images or forms appearing in the Song of Songs that, when translated, may be considered improper. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
#### How do I translate metaphors in this book? ####
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue