diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index fd468772fc..0da66c81d0 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -48,7 +48,7 @@ projects: identifier: sng path: ./sng sort: 0 - title: Song of Solomon translationNotes + title: Song of Songs translationNotes versification: '' - categories: [] identifier: lev diff --git a/pro/front/intro.md b/pro/front/intro.md index d1ab7aca70..f2a21bd8ad 100644 --- a/pro/front/intro.md +++ b/pro/front/intro.md @@ -17,7 +17,7 @@ #### What is the book of Proverbs about? #### -Proverbs are usually short sentences well-known for their meanings and understood by everyone who speaks that language. Most societies have their own proverbs. The book of Proverbs is a collection of this kind of statements. It also includes general teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Solomon as Wisdom Literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Proverbs are usually short sentences well-known for their meanings and understood by everyone who speaks that language. Most societies have their own proverbs. The book of Proverbs is a collection of this kind of statements. It also includes general teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Songs as Wisdom Literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) #### How should the title of this book be translated? #### diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md index eceb36696e..ee7469e1a1 100644 --- a/sng/01/01.md +++ b/sng/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/ # General Information: -Part One of the book begins in [Song of Solomon 1:2](./01.md). +Part One of the book begins in [Song of Songs 1:2](./01.md). # The Song of Songs diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md index 010d47a315..08a67ab285 100644 --- a/sng/01/15.md +++ b/sng/01/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my love -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](./09.md) +"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](./09.md) # your eyes are doves diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md index 66dcf14a7f..818a16a2eb 100644 --- a/sng/01/16.md +++ b/sng/01/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Use the word in your language that describes a good-looking man. # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # lush plants are our bed diff --git a/sng/01/intro.md b/sng/01/intro.md index 5715376142..5aeec2db51 100644 --- a/sng/01/intro.md +++ b/sng/01/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Song of Solomon 01 General Notes # +# Song of Songs 01 General Notes # #### Special concepts in this chapter #### @@ -20,7 +20,7 @@ In the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did ## Links: ## -* __[Song of Solomon 01:01 Notes](./01.md)__ -* __[Song of Solomon intro](../front/intro.md)__ +* __[Song of Songs 01:01 Notes](./01.md)__ +* __[Song of Songs intro](../front/intro.md)__ __| [>>](../02/intro.md)__ diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md index a07e51eb30..a32dc2bcb8 100644 --- a/sng/02/01.md +++ b/sng/02/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautifu # lily -a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Solomon 2:1-2](./01.md). +a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Songs 2:1-2](./01.md). # valleys @@ -28,7 +28,7 @@ A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is m # my love -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md). +"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). # the young women diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md index fac1c018bf..341a53240b 100644 --- a/sng/02/03.md +++ b/sng/02/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no us # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # I sit down under his shadow with great delight diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md index 77c4ee712f..31631a2e0f 100644 --- a/sng/02/08.md +++ b/sng/02/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # leaping ... jumping ... gazing ... peering @@ -28,7 +28,7 @@ Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the # a gazelle -This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "the gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](./07.md). +This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "the gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md). # a young stag @@ -44,7 +44,7 @@ This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the sin # our wall -The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate" ([Song of Solomon 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate" ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # gazing through the window diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md index 6480f6e814..ea1a1dd5f9 100644 --- a/sng/02/10.md +++ b/sng/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" # Arise @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # my love -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md) +"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md) # Look diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md index b8d2ae7f98..a497104108 100644 --- a/sng/02/12.md +++ b/sng/02/12.md @@ -36,7 +36,7 @@ The word "they" refers to the blossoms on the vines. # my love -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md) +"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md) # translationWords diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md index dbab1e8e47..79514ac22d 100644 --- a/sng/02/15.md +++ b/sng/02/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represe # for us ... our vineyard -The words "us" and "our" could possibly be 1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Solomon 1:4](../01/01.md), or 2) inclusive, referring to the woman and the man, or 3) exclusive, referring to the woman and the rest of her family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "us" and "our" could possibly be 1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Songs 1:4](../01/01.md), or 2) inclusive, referring to the woman and the man, or 3) exclusive, referring to the woman and the rest of her family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # foxes @@ -20,7 +20,7 @@ Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. T # in blossom -This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Solomon 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Songs 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md index baaca71e61..21b6075136 100644 --- a/sng/02/16.md +++ b/sng/02/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # I am his @@ -12,11 +12,11 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # he grazes -"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Solomon 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lilies -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](./01.md). +sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](./01.md). # dawn @@ -28,11 +28,11 @@ The woman describes the shadows as though they were running away from the light # like a gazelle or a young stag -See how you translated this in [Song of Solomon 2:9](./08.md). +See how you translated this in [Song of Songs 2:9](./08.md). # gazelle -an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](./07.md). +an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md). # stag diff --git a/sng/02/intro.md b/sng/02/intro.md index 013805ef40..148d0fbe3c 100644 --- a/sng/02/intro.md +++ b/sng/02/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Song of Solomon 02 General Notes # +# Song of Songs 02 General Notes # #### Important figures of speech in this chapter #### @@ -10,6 +10,6 @@ It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euph ## Links: ## -* __[Song of Solomon 02:01 Notes](./01.md)__ +* __[Song of Songs 02:01 Notes](./01.md)__ __[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md index aac0eb1855..ffe3f710be 100644 --- a/sng/03/01.md +++ b/sng/03/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # him whom my soul loves -The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Solomon 1:14](../01/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # go through the city diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md index e7372869ed..5db9c0f67b 100644 --- a/sng/03/03.md +++ b/sng/03/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people sa # him whom my soul loves -The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Solomon 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Solomon 3:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bedroom diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md index 06cbb7fe0d..dd60cc5713 100644 --- a/sng/03/05.md +++ b/sng/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Translate this verse as in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). +Translate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). # daughters of Jerusalem diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md index 54486fa216..38435057df 100644 --- a/sng/03/08.md +++ b/sng/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Solomon 3:6](./06.md), continues. +The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Songs 3:6](./06.md), continues. # Connecting Statement: diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md index e83f2a688b..47d6ec2afa 100644 --- a/sng/03/10.md +++ b/sng/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -The description of the bed itself that began in [Song of Solomon 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # Its posts diff --git a/sng/03/intro.md b/sng/03/intro.md index c31d80165a..e5d67c8b0c 100644 --- a/sng/03/intro.md +++ b/sng/03/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Song of Solomon 03 General Notes # +# Song of Songs 03 General Notes # #### Special concepts in this chapter #### @@ -12,6 +12,6 @@ In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors invo ## Links: ## -* __[Song of Solomon 03:01 Notes](./01.md)__ +* __[Song of Songs 03:01 Notes](./01.md)__ __[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md index c03b5c6d7c..12291a2191 100644 --- a/sng/04/01.md +++ b/sng/04/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/ # Your eyes are doves -One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Solomon 1:15](../01/15.md). AT: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). AT: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my love -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md). +"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). # Your hair is like a flock of goats going down from Mount Gilead diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md index b247d5177d..2b874a9ff0 100644 --- a/sng/04/03.md +++ b/sng/04/03.md @@ -20,7 +20,7 @@ Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks # behind your veil -See how you translated this in [Song of Solomon 4:1](./01.md). +See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md). # translationWords diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md index 59d80b2180..428cb6ef30 100644 --- a/sng/04/04.md +++ b/sng/04/04.md @@ -40,15 +40,15 @@ the babies of a mother who gave birth to two babies at one time # gazelle -an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). +an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). # grazing among the lilies -"eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" is a metaphor for making love ([Song of Solomon 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally. +"eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" is a metaphor for making love ([Song of Songs 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally. # lilies -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](../02/01.md). +sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). # translationWords diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md index d882b64a04..ebb219ad08 100644 --- a/sng/04/06.md +++ b/sng/04/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ The man continues to praise the woman. # Until the dawn arrives and the shadows flee away -Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Solomon 2:17](../02/16.md). +Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md). # I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense -The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts (See: [Song of Solomon 1:13](../01/12.md)). AT: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts (See: [Song of Songs 1:13](../01/12.md)). AT: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the mountain of myrrh @@ -24,7 +24,7 @@ The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's # my love -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md). +"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). # there is no blemish in you diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md index b8f0ee1e06..62e6b5b4ae 100644 --- a/sng/04/09.md +++ b/sng/04/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. AT: "my # my bride -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:8](./08.md). +This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md). # heart, with just one look at me, with just one jewel @@ -20,7 +20,7 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar # necklace -This necklace probably went around her neck many times (See: [Song of Solomon 4:4](./04.md)). +This necklace probably went around her neck many times (See: [Song of Songs 4:4](./04.md)). # translationWords diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md index 7b2412d407..07576dcf15 100644 --- a/sng/04/10.md +++ b/sng/04/10.md @@ -8,15 +8,15 @@ The man continues to praise the woman. # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my bride -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./08.md). +This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). # How much better is your love than wine -"Your love is much better than wine." See how you translated a similar phrase in [Song of Solomon 1:2](../01/01.md). +"Your love is much better than wine." See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 1:2](../01/01.md). # the fragrance of your perfume than any spice @@ -24,7 +24,7 @@ The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "how much better is the f # fragrance ... perfume -See how you translated these words in [Song of Solomon 1:3](../01/01.md). +See how you translated these words in [Song of Songs 1:3](../01/01.md). # spice diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md index 83b795e3ba..9e2cc6765c 100644 --- a/sng/04/12.md +++ b/sng/04/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ The man continues to praise the woman. # My sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./09.md). AT: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). AT: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my bride -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./09.md). +This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). # is a garden locked up @@ -32,11 +32,11 @@ a place where many trees grow together # nard plants -plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Solomon 1:14](../01/12.md). +plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md). # henna -small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Solomon 1:14](../01/12.md). +small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md). # saffron @@ -52,7 +52,7 @@ a spice made from the bark of a tree that people used for cooking # myrrh -See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). # aloes diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md index cba483094a..9c0d99ef55 100644 --- a/sng/04/15.md +++ b/sng/04/15.md @@ -24,7 +24,7 @@ The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people # blow on my garden -The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Solomon 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # may give off their fragrance @@ -36,7 +36,7 @@ The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/transl # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # choice fruit diff --git a/sng/04/intro.md b/sng/04/intro.md index 6ba8af9eda..d6cf8e46cf 100644 --- a/sng/04/intro.md +++ b/sng/04/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Song of Solomon 04 General Notes # +# Song of Songs 04 General Notes # #### Special concepts in this chapter #### @@ -15,6 +15,6 @@ The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Inst ## Links: ## -* __[Song of Solomon 04:01 Notes](./01.md)__ +* __[Song of Songs 04:01 Notes](./01.md)__ __[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md index 4a3448b8ff..aa980656fa 100644 --- a/sng/05/01.md +++ b/sng/05/01.md @@ -12,15 +12,15 @@ The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](../04/08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my bride -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](../04/08.md). +This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). # myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milk -These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Solomon 1:13](../01/12.md), [Song of Solomon 2:04](../02/03.md), [Song of Solomon 4:11](../04/10.md), and [Song of Solomon 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:04](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # spice diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md index 7676044290..182c17f5cf 100644 --- a/sng/05/02.md +++ b/sng/05/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ The heart is the center of thought and feeling. AT: "but I could think clearly" # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # Open to me @@ -20,15 +20,15 @@ Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "L # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](../04/09.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my love -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md). +"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). # my dove -See how you translated this in [Song of Solomon 2:14](../02/14.md). +See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). # undefiled one diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md index 98e9a29746..1bc8d87dbb 100644 --- a/sng/05/03.md +++ b/sng/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "I have taken off my robe ... dirty?" -This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Solomon 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UDB. AT: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UDB. AT: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # robe @@ -24,7 +24,7 @@ Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house throug # My beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" # door latch diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md index bdf9b82112..1572820fdc 100644 --- a/sng/05/06.md +++ b/sng/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The woman continues to describe her dream. # my beloved -See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md). +See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). # My heart sank diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md index 6ecd2dcdbb..d796e76f12 100644 --- a/sng/05/07.md +++ b/sng/05/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The watchmen -men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Solomon 3:3](../03/03.md). +men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). # as they were making their rounds in the city -"who were walking around the city on the walls." See how you translated this in [Song of Solomon 3:3](../03/03.md). +"who were walking around the city on the walls." See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). # found me diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md index a82d2e29a1..7afa93b8f5 100644 --- a/sng/05/08.md +++ b/sng/05/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I want you to swear -See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). +See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). # daughters of Jerusalem -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # my beloved—What will you make known to him?—that I am diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md index 2a667f083e..05967ea4bc 100644 --- a/sng/05/09.md +++ b/sng/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" # most beautiful among women -"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Solomon 1:8](../01/08.md). +"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md). # Why is your beloved better @@ -16,7 +16,7 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # an oath like this -the oath in [Song of Solomon 5:8](./08.md) +the oath in [Song of Songs 5:8](./08.md) # translationWords diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md index 63055cb2bd..184ea09cde 100644 --- a/sng/05/10.md +++ b/sng/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" # is radiant and ruddy diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md index 6903933d76..c1d747839a 100644 --- a/sng/05/12.md +++ b/sng/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ The young woman continues to describe the man. # His eyes are like doves -Translate "eyes are like doves" as in [Song of Solomon 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. AT: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Translate "eyes are like doves" as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. AT: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # doves beside streams of water diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md index 1f3b365f48..e7f22178c4 100644 --- a/sng/05/13.md +++ b/sng/05/13.md @@ -20,7 +20,7 @@ The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and # lilies -See how you translated this in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md). +See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). # dripping liquid myrrh diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md index 5d26458db0..47b8d63411 100644 --- a/sng/05/14.md +++ b/sng/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The young woman continues to describe the man. # His arms are rounded gold set with jewels -"His arms are cylinders of gold that have jewels all over them." The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious. The first readers would have understood this as a metaphor for the male body part (See: [Song of Solomon 5:3](./03.md)), but this would be difficult to bring out in translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"His arms are cylinders of gold that have jewels all over them." The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious. The first readers would have understood this as a metaphor for the male body part (See: [Song of Songs 5:3](./03.md)), but this would be difficult to bring out in translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his abdomen is ivory covered with sapphires diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md index f407678198..0cd45b5fee 100644 --- a/sng/05/16.md +++ b/sng/05/16.md @@ -16,11 +16,11 @@ The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. A # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # daughters of Jerusalem -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # translationWords diff --git a/sng/05/intro.md b/sng/05/intro.md index 78449a2319..82f77b973f 100644 --- a/sng/05/intro.md +++ b/sng/05/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Song of Solomon 05 General Notes # +# Song of Songs 05 General Notes # #### Structure and formatting #### @@ -21,6 +21,6 @@ The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Inst ## Links: ## -* __[Song of Solomon 05:01 Notes](./01.md)__ +* __[Song of Songs 05:01 Notes](./01.md)__ __[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md index fe3fe6dab2..4a32e9f287 100644 --- a/sng/06/01.md +++ b/sng/06/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/ # your beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" or "the man you love" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" or "the man you love" # most beautiful among women -"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Solomon 1:8](../01/08.md). +"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md). # gone, so that we may seek him with you? diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md index d885469be6..a7ccccf974 100644 --- a/sng/06/02.md +++ b/sng/06/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # My beloved has gone down to his garden -The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Solomon 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # beds of spices -gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Solomon 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to graze in the garden and to gather lilies @@ -16,7 +16,7 @@ These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/ # graze -"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Solomon 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Solomon 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Songs 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to gather lilies @@ -24,12 +24,12 @@ These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/ # lilies -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](../02/01.md). +sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). # I am my beloved's, and my beloved is mine -See how you translated the similar phrase "My beloved is mine, and I am his" in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md). +See how you translated the similar phrase "My beloved is mine, and I am his" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). # he grazes among the lilies with pleasure -See how you translated this in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md). \ No newline at end of file +See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md index c736824092..7f74eb05d4 100644 --- a/sng/06/04.md +++ b/sng/06/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thin # my love -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md). +"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). # lovely -See how you translated this in [Song of Solomon 1:5](../01/05.md). +See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md). # as awe-inspiring as an army with its banners diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md index e05c49c466..15c18e382c 100644 --- a/sng/06/05.md +++ b/sng/06/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ The man continues to praise the woman. # Your hair ... from the slopes of Gilead -Translate "Your hair ... from Mount Gilead" as in [Song of Solomon 4:1](../04/01.md). +Translate "Your hair ... from Mount Gilead" as in [Song of Songs 4:1](../04/01.md). # translationWords diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md index 6fe4be1a1a..b910e91e17 100644 --- a/sng/06/06.md +++ b/sng/06/06.md @@ -4,31 +4,31 @@ The man continues to praise the woman. # Your teeth are like a flock of ewes -After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # coming up from the washing place -The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). AT: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). AT: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Each one has a twin -Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # none among them is bereaved -Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). +Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). # bereaved -lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). +lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). # are like pomegranate halves -Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Solomon 4:3](../04/03.md). AT: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). AT: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # behind your veil -See how you translated this in [Song of Solomon 4:1](../04/01.md). +See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md). # translationWords diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md index 3274b6339c..9a39c2a92f 100644 --- a/sng/06/08.md +++ b/sng/06/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. AT: "There # My dove -The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Solomon 2:14](../02/14.md). AT: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). AT: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my undefiled -"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Solomon 5:2](../05/02.md). +"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md). # the only daughter of her mother diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md index feb25b2f5c..dd96b775c4 100644 --- a/sng/06/10.md +++ b/sng/06/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ The dawn is beautiful. The woman is beautiful. AT: "who comes into view like the # as awe-inspiring as an army with its banners -The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Solomon 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # translationWords diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md index b6ede506aa..ab832ba906 100644 --- a/sng/06/11.md +++ b/sng/06/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is pr # grove -See how you translated this in [Song of Solomon 4:13](../04/12.md). +See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md). # young growth diff --git a/sng/06/intro.md b/sng/06/intro.md index 5236302a5c..2dea08ff1b 100644 --- a/sng/06/intro.md +++ b/sng/06/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Song of Solomon 06 General Notes # +# Song of Songs 06 General Notes # #### Special concepts in this chapter #### @@ -12,6 +12,6 @@ In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors invo ## Links: ## -* __[Song of Solomon 06:01 Notes](./01.md)__ +* __[Song of Songs 06:01 Notes](./01.md)__ __[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md index 7d555d67a9..8fce09e99f 100644 --- a/sng/07/01.md +++ b/sng/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions. # How beautiful your feet appear in your sandals -It may be that the woman is dancing ([Song of Solomon 6:13](../06/13.md)). AT: "Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). AT: "Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # prince's daughter diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md index 35cc648b11..330a31ae16 100644 --- a/sng/07/02.md +++ b/sng/07/02.md @@ -32,7 +32,7 @@ This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that t # lilies -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](../02/01.md). +sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). # translationWords diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md index fd0e2e951e..319486bcd2 100644 --- a/sng/07/03.md +++ b/sng/07/03.md @@ -4,19 +4,19 @@ The man continues describing the woman. # two breasts -If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in [Song of Solomon 4:5](../04/04.md). +If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). # like two fawns, twins of a gazelle -The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Solomon 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # twins -the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Solomon 4:5](../04/04.md). +the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). # gazelle -an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). +an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). # Your neck is like a tower of ivory diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md index f757469811..e6ba4b7474 100644 --- a/sng/07/10.md +++ b/sng/07/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am my beloved's -See how you translated a similar phrase in [Song of Solomon 6:3](../06/01.md). +See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md). # my beloved's -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one's" or "my lover's" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one's" or "my lover's" # he desires me @@ -12,4 +12,4 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # spend the night in the villages -Though the words here translated "spends the night" and "villages" appear together in [Song of Solomon 1:13-14](../01/12.md) as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULB chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same. \ No newline at end of file +Though the words here translated "spends the night" and "villages" appear together in [Song of Songs 1:13-14](../01/12.md) as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULB chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same. \ No newline at end of file diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md index 7147c9f30d..89963f9670 100644 --- a/sng/07/13.md +++ b/sng/07/13.md @@ -24,7 +24,7 @@ The doors belong to their house. AT: "above the entrances of our house" or "by t # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # translationWords diff --git a/sng/07/intro.md b/sng/07/intro.md index 9835b8af3c..75efecba3d 100644 --- a/sng/07/intro.md +++ b/sng/07/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Song of Solomon 07 General Notes # +# Song of Songs 07 General Notes # #### Special concepts in this chapter #### @@ -12,6 +12,6 @@ There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty ## Links: ## -* __[Song of Solomon 07:01 Notes](./01.md)__ +* __[Song of Songs 07:01 Notes](./01.md)__ __[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md index 8b4f5d7e1a..951acbad95 100644 --- a/sng/08/02.md +++ b/sng/08/02.md @@ -20,7 +20,7 @@ The woman uses these images to say that she will give herself to the man and mak # His left hand ... embraces me -See how you translated this in [Song of Solomon 2:6](../02/05.md). +See how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md). # left hand ... right hand diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md index 66d3e4634b..e746e0c5b4 100644 --- a/sng/08/04.md +++ b/sng/08/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I want you to swear -See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md) +See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md) # daughters of Jerusalem -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # that you will ... until it is over -See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). +See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). # translationWords diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md index 940628c5dc..c86a0502a5 100644 --- a/sng/08/05.md +++ b/sng/08/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here begins Part Six of the book, the final part # Who is this who is coming up -They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Solomon 6:10](../06/10.md). AT: "Look at this amazing woman as she comes up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). AT: "Look at this amazing woman as she comes up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I awakened you @@ -12,7 +12,7 @@ They are using this question to say that they think the young woman is amazing. # the apricot tree -a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." See how you translated this in [Song of Solomon 2:3](../02/03.md). +a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." See how you translated this in [Song of Songs 2:3](../02/03.md). # there diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md index affcf641a1..a626a7fb8d 100644 --- a/sng/08/09.md +++ b/sng/08/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The young woman's brothers continue to speak among themselves. # If she is a wall ... If she is a door -The little sister ([Song of Solomon 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we will build on her a tower of silver ... we will adorn her with boards of cedar diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md index a6ac86cc31..92165809f0 100644 --- a/sng/08/11.md +++ b/sng/08/11.md @@ -24,7 +24,7 @@ It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. # My vineyard, my very own -The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Solomon 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the "vineyard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the "vineyard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is before me diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md index a1b577c492..855a056739 100644 --- a/sng/08/14.md +++ b/sng/08/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # like a gazelle or a young stag -See how you translated this in [Song of Solomon 2:9](../02/08.md). +See how you translated this in [Song of Songs 2:9](../02/08.md). # gazelle @@ -16,7 +16,7 @@ an adult male deer # the mountains of spices -"the mountains that have spices all over them." The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Solomon 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the mountains that have spices all over them." The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/sng/08/intro.md b/sng/08/intro.md index 9609ccb64d..c2006df54f 100644 --- a/sng/08/intro.md +++ b/sng/08/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Song of Solomon 08 General Notes # +# Song of Songs 08 General Notes # #### Special concepts in this chapter #### @@ -10,6 +10,6 @@ The chapter describes the passion that can exist between a husband and a wife. T ## Links: ## -* __[Song of Solomon 08:01 Notes](./01.md)__ +* __[Song of Songs 08:01 Notes](./01.md)__ __[<<](../07/intro.md) | __ diff --git a/sng/front/intro.md b/sng/front/intro.md index 0b75e394ff..359a49d61a 100644 --- a/sng/front/intro.md +++ b/sng/front/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# Introduction to The Song of Solomon # +# Introduction to The Song of Songs # ## Part 1: General Introduction ## -#### Outline of The Song of Solomon #### +#### Outline of The Song of Songs #### 1. The bride longs for the bridegroom to arrive (1:1–2:7) 1. The bridegroom praises the woman he loves (2:8–3:5) @@ -11,27 +11,27 @@ 1. The bridegroom praises the beauty of his bride (6:1–8:4) 1. Final thoughts about love between a man and a woman (8:5–14) -#### What is the Song of Solomon about? #### +#### What is the Song of Songs about? #### -The Song of Solomon is a poem or a series of poems about the love between a man and a woman. It became traditional for Jews to interpret the book as a picture of God's love for the people of Israel. In the same way, it became traditional for Christians to interpret it as a picture of Christ's love for all Christian believers. +The Song of Songs is a poem or a series of poems about the love between a man and a woman. It became traditional for Jews to interpret the book as a picture of God's love for the people of Israel. In the same way, it became traditional for Christians to interpret it as a picture of Christ's love for all Christian believers. #### How should the title of this book be translated? #### This book may also be called the "Songs of Love," "Great Poems of Love" or "The Love Songs of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -#### Who wrote The Song of Solomon? #### +#### Who wrote The Song of Songs? #### The idea that Solomon, king of Israel, was its author comes from the opening verse of the book ("The Song of Songs, which is Solomon's"). However, there are different ways to interpret this verse, so not everyone is persuaded that Solomon was the book's author. ## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts ## -#### What place do the descriptions of sexual behavior have in The Song of Solomon? #### +#### What place do the descriptions of sexual behavior have in The Song of Songs? #### -The Song of Solomon shows approval of sexual behavior as an expression of love between a husband and wife. +The Song of Songs shows approval of sexual behavior as an expression of love between a husband and wife. ## Part 3: Important Translation Issues ## -#### How many characters are in The Song of Solomon? #### +#### How many characters are in The Song of Songs? #### The two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. There is also the group of women to whom the young woman speaks. The women also make comments. However, it is possible that the group of women is not real and the woman is only imagining them. @@ -39,13 +39,13 @@ Some interpreters believe there may be more characters than these, but this is n #### What are the lines about people speaking? #### -The Song of Solomon is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the woman’s friends. The author did not identify the speakers and their audience throughout the poem. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking. +The Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the woman’s friends. The author did not identify the speakers and their audience throughout the poem. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking. Before each speech, the ULB identifies the speaker and the audience like this: "The woman speaking to the other women," "The woman speaking to the man," "The man speaking to the woman," and "The woman speaking to herself." Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include a note explaining that these explanations are not actually part of the scripture. -#### How should one translate The Song of Solomon if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper? #### +#### How should one translate The Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper? #### -There are many images or forms appearing in the Song of Solomon that, when translated, may be considered improper. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +There are many images or forms appearing in the Song of Songs that, when translated, may be considered improper. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) #### How do I translate metaphors in this book? ####