Update zec/09/10.md
This commit is contained in:
parent
cb1c5d6561
commit
864e4bde62
10
zec/09/10.md
10
zec/09/10.md
|
@ -1,22 +1,22 @@
|
||||||
# cut off the chariot from Ephraim
|
# cut off the chariot from Ephraim
|
||||||
|
|
||||||
Here "cut off" is an idiom that means to destroy. Alternate translation: "destroy the chariots in Israel that are used for battle"
|
"destroy the chariots in Israel that are used for battle"
|
||||||
|
|
||||||
# the horse from Jerusalem
|
# the horse from Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
"the warhorses in Jerusalem"
|
||||||
|
|
||||||
# the bow will be cut off from battle
|
# the bow will be cut off from battle
|
||||||
|
|
||||||
Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
"all weapons of war will be destroyed"
|
||||||
|
|
||||||
# for he will speak peace to the nations
|
# for he will speak peace to the nations
|
||||||
|
|
||||||
Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"for your king will bring peace to the nations"
|
||||||
|
|
||||||
# his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
|
# his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
|
||||||
|
|
||||||
The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
"his kingdom will be over all the earth!"
|
||||||
|
|
||||||
# the River
|
# the River
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue