diff --git a/zec/09/10.md b/zec/09/10.md index f08df5ccc9..eadfb0f7e0 100644 --- a/zec/09/10.md +++ b/zec/09/10.md @@ -1,22 +1,22 @@ # cut off the chariot from Ephraim -Here "cut off" is an idiom that means to destroy. Alternate translation: "destroy the chariots in Israel that are used for battle" +"destroy the chariots in Israel that are used for battle" # the horse from Jerusalem -The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"the warhorses in Jerusalem" # the bow will be cut off from battle -Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"all weapons of war will be destroyed" # for he will speak peace to the nations -Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"for your king will bring peace to the nations" # his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! -The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +"his kingdom will be over all the earth!" # the River