Update '2ki/21/16.md'
This commit is contained in:
parent
2016002207
commit
7e08f43d83
|
@ -4,13 +4,9 @@
|
|||
|
||||
# Manasseh shed much innocent blood
|
||||
|
||||
The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people"
|
||||
|
||||
# he had filled Jerusalem from one end to another with death
|
||||
|
||||
This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." Alternate translation: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# what was evil in the sight of Yahweh
|
||||
|
||||
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"there were very many dead people throughout Jerusalem"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue