Update ezk/18/06.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-09-30 17:35:23 +00:00
parent a25166b104
commit 7b0efbb26b
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# he does not eat upon the mountains
People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: "he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
"he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains"
# lift up his eyes to the idols
The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: "worship the idols" or "pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
"worship the idols" or "pray to the idols"
# the house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
"the Israelite people group". See Ezekiel 3:1.
# approach a woman during her impurity
It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "tried to sleep with a woman during her impurity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
"tried to sleep with a woman during her impurity"
# during her impurity
The word "impurity" is a euphemism for the time every month when a woman bleeds from her womb. It is also an abstract noun that can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "when she is unclean" or "during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
"when she is unclean" or "during her monthly period"